Lukas 19:41

SVEn als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar,
Steph και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
Trans.

kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autē


Alex και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην
ASVAnd when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
BEAnd when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,
Byz και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
DarbyAnd as he drew near, seeing the city, he wept over it,
ELB05Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie
LSGComme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,
Peshܘܟܕ ܩܪܒ ܘܚܙܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܟܐ ܥܠܝܗ ܀
SchUnd als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie
Scriv και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
WebAnd when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
Weym When He came into full view of the city, He wept aloud over it, and exclaimed,

Vertalingen op andere websites


Hadderech